Traduzione e redazione di testi per la pubblicazione in inglese sugli sloveni in Italia
Pianifichiamo con attenzione ogni progetto, anche il più complesso, per garantire il rispetto delle consegne nei tempi concordati. Eurotrad Agenzia di traduzioni ti aiuta a raggiungere il tuo pubblico in più di 150 combinazioni linguistiche dando valore al messaggio che vuoi far arrivare. Il mondo scientifico è molto spesso oggetto di scambi internazionali sia nell’ambito della condivisione delle conoscenze e di lavori di ricerca sia al momento della promozione e della messa in commercio di un medicinale o di un prodotto farmaceutico. Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici.
- Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile.
- Translayte è in grado di fornire traduzioni certificate accettate dai seguenti enti e organizzazioni in Australia.
- La consultazione gratuita di pubblicazioni scientifiche vanta un’autorevole risorsa italiana conosciuta con l’acronimo di Biasa (Biblioteca di Archeologia e Storia dell’Arte di Roma).
- Il processo di peer review non è quindi esente da possibili falle del sistema, ma ad oggi rimane il metodo migliore per valutare la rilevanza, veridicità, eticità degli studi e contrastare la pubblicazione di risultati falsi o inadeguati.
- Dopo un’accurata revisione potremmo creare una memoria di traduzione che ti farà risparmiare tempo e costi.
Le più avanzate tecnologie al servizio del mondo delle traduzioni
In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. Il nostro team di traduttori è composto da esperti la cui priorità è quella di fornire un servizio di traduzione online eccellente in base alle condizioni da te stabilite. Se hai domande sulla traduzione online italiano inglese o in altre lingue diverse, prima o dopo che la traduzione sia stata effettuata, il team è a tua disposizione tramite chat dal vivo, e-mail o telefono. Risparmia tempo facendo tradurre il tuo documento online da una struttura di traduttori specializzati.
Servizio di traduzione professionale istantanea
Per questo motivo, l’utilizzo di “io” o “noi” nell’introduzione e nelle conclusioni è abbastanza comune, ma non nelle sezioni riguardanti eventuali sperimentazioni o risultati. Si parla di traduzione simultanea quando, mentre un oratore parla nella propria lingua, il traduttore simultaneo esegue una “traduzione all'impronta” in una lingua differente, permettendo anche agli uditori che non comprendono la lingua originale di seguire il discorso. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Tutte le traduzioni chimiche e farmaceutiche riflettono il lavoro dinamico e dal carattere internazionale del mondo della ricerca e del progresso in ambito scientifico. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. La consultazione gratuita di pubblicazioni scientifiche vanta un’autorevole risorsa italiana conosciuta con l’acronimo di Biasa (Biblioteca di Archeologia e Storia dell’Arte di Roma). Per ogni articoli viene fornito un breve abstract, che ne sintetizza il contenuto, e indicata la fonte originale di provenienza. Apriamo l’elenco con OpenAIRE, una risorsa che mette a disposizione degli utenti un’enorme quantità di articoli scientifici. Attualmente per conoscere i risultati di ricerche, studi e analisi bisogna pagare, ovvero abbonarsi a testate e a servizi di accesso ad archivi e banche dati. Circa tre su quattro vengono poi pubblicati su altre riviste, nei 5 anni successivi alla prima rejection. Non è chiaro, ad oggi, quanto i commenti dei precedenti revisori possano o meno essere stati seguiti o avere effettivamente migliorato il lavoro prodotto.

L’Impact Factor è un indicatore quantitativo del valore e del prestigio di una rivista all’interno del proprio ambito disciplinare. Il consiglio comune che diamo ai ricercatori e agli scienziati è di non arrendersi mai di fronte a un manoscritto. Quando ti chiederanno, organizza il pagamento delle spese di pubblicazione senza indugi, tenendo presente che in alcuni casi potrebbero esserti addebitate tariffe aggiuntive per la stampa di immagini a colori e per la visualizzazione in modalità open access. Segna con chiarezza eventuali correzioni da apportare e, se richiesto, fornisci una dichiarazione completa di eventuali conflitti di interesse e riconoscimento di tutti i finanziamenti ricevuti. Potrebbe anche essere necessario compilare la documentazione necessaria per garantire i diritti d’autore e l’accordo di licenza. Finalmente riceverai la bella notizia che il tuo articolo è stato accettato per la pubblicazione. Alcuni servizi addebitano a parola, mentre altri potrebbero addebitare una tariffa forfettaria per documento. Si consiglia di ottenere un preventivo dal servizio di traduzione per una stima accurata. https://abildtrup-sharpe-2.mdwrite.net/traduzioni-scientifiche-traduzioni-di-articoli-e-testi-scientifici-1742312341 La traduzione è un fattore chiave nella globalizzazione e nella comunicazione a livello internazionale. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3613975/entries/13344334 Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono avere la certezza che la loro comunicazione sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del loro pubblico target. Un traduttore che risieda al di fuori dell'Australia non ha bisogno di essere accreditato, ma deve apporre sulla traduzione il proprio nome e cognome, l'indirizzo, il numero di telefono e i dettagli sulle proprie qualifiche ed esperienze nella lingua oggetto della traduzione. Una traduzione certificata è una traduzione che reca il timbro e la firma di un traduttore certificato. La certificazione significa che il traduttore afferma che la traduzione è vera, accurata e affidabile per uso ufficiale. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti. Ottieni un preventivo di traduzione scientifica professionale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Per questo riponiamo la massima cura nel processo di traduzione, rispettando la struttura accademica del testo originario e preservando stile e lessico settoriale. Questo tipo di traduzione si effettua per chiarire al parlante di una determinata lingua il significato di una determinata parola che probabilmente conosce in maniera vaga e inesatta o che non conosce affatto. Nel mondo sempre più globalizzato in cui viviamo molte imprese ritengono assolutamente necessario ampliare il proprio mercato all’estero, soprattutto al fine di aumentare la propria cerchia di clienti e, conseguentemente, il proprio fatturato. Tuttavia, la conquista del mercato estero necessita di una strategia ben definita, ovvero di un processo di internazionalizzazione e di localizzazione.